16.04.2024
Иллюстрация к балладе Лесной царь

Самые известные мистические баллады Жуковского

Василий Жуковский – один из самых известных русских поэтов, до сих пор не потерявший популярность и интерес публики. Он написал множество сказок, баллад, поэм… Он переводил на русский произведения западных авторов, от классиков до его современников, стал автором государственного гимна Российской Империи и активно участвовал в литературной жизни своего времени.

В этой статье пойдёт речь о его мистических балладах.

Светлана

«Светлана» Карла Брюллова

«Светлана», наверное, самая известная баллада не только у Жуковского и не только в жанре мистики, но и во всей русской литературе.

Она заметно популяризировала имя главной героини и создала самый яркий женский поэтический образ, который даже пушкинская Татьяна едва ли смогла затмить.

Сюжет её рассказывает о девушке Светлане, которая скучает по своему жениху. Подружки уговаривают её погадать – что с ним, где он, не забыл ли её. Ночью девушка садится перед зеркалом, и действительно – суженый приходит к ней и на страшном чёрном коне увозит в морозную зимнюю ночь.

Многие баллады Жуковского написаны на основе западных произведений или являются их поэтическим переводом. Основой для «Светланы» стала немецкая баллада «Ленора», которая произвела на Жуковского столь сильное впечатление, что он неоднократно переводил и адаптировал её. Сравнение «Светланы» и «Леноры» можно прочитать в отдельной статье.

Людмила

«Людмила» прославилась не в последнюю очередь тем, что была первой балладой Жуковского и оказалась в первых рядах русского литературного ответа на западный романтизм.

Она тоже была написана под вдохновением от «Леноры», и, в отличие от предыдущего произведения, намного ближе к оригиналу. По сути это крайне вольный перевод – Жуковский оставил сюжетную схему, форму диалога главной героини с матерью или женихом, изменил имена и опустил некоторые детали.

«Людмила» получилась менее колоритной, чем «Светлана», менее пугающей, чем «Ленора», и более морализаторской. Автор убрал из оригинала такой яркий образ как процессия покойников и призраков, оставив от него только бледное упоминание, добавил благопристойности и русифицировал, хотя и не так кардинально, как «Светлану».

Лесной царь

Иллюстрация к балладе от Франка Кирхбаха

Ещё одна переводная баллада и тоже немецкая в оригинале – «Erlkönig» Иоганна Вольфганга фон Гёте.

Произведение это весьма значимое и заметно взбаламутившее литературное пространство, увлекая за собой волну подражаний и отсылок. И в отличие от уже упоминаемой «Леноры», которая стала предвестником целого жанра готики и ушла в прошлое, Ольховый король до сих пор волнует воображение писателей.

На русский его переводили множество раз и продолжают переводить по сей день, однако версия Жуковского остаётся самой популярной.

Для немецкой баллады композитор Франц Шуберт написал музыку, которую позже русский композитор Антон Рубинштейн немного переделал, чтобы она подходила под изменённый размер перевода Жуковского.

Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди

По популярности и известности эта баллада значительно уступает первым трём, и мало чем отличается в этом плане от многих других произведений поэта, которые известны только особо заинтересованным любителям. Однако влияние на русскую литературу она оказала довольно значительное, потому и попала в этот список, ибо её “детище” бросает свет своей славы на неё.

По мнению некоторых исследователей русской литературы – именно эта баллада вдохновила Николая Гоголя на создание его знаменитого «Вия» (подробнее об этом можно прочитать в статье о «Вие»). Хоть это всего лишь версия (Гоголь уже давно мёртв и об источниках вдохновения уже не расскажет), в неё охотно верится, потому как сюжет баллады очень похож в схеме своей на сюжет повести.

Старушка, умирая, беспокоится, что её душу заберёт дьявол, и потому призывает молодого монаха, чтобы тот три ночи отпевал её в церкви от заката до рассвета. Две ночи церковь атакуют бесы, пытаясь пробраться внутрь и прервать отпевание, но молитвы монаха прогоняют их. Пока на третью ночь не является сам дьявол.

Баллада является вольным переводом одноимённого произведения английского поэта Роберта Саути.

Рыбак

Часть картины Ивана Дженеева «Водные глубины»

Эта баллада одна из самых коротких у Жуковского, и сюжет её тоже прост и невелик. К молодому рыбаку приплывает русалка и вопрошает, зачем он забирает её чешуйчатых собратьев из прохладной глубины. Расхваливая подводный мир, она заманивает его к себе, на чём и заканчивается его недолгая жизнь.

«Рыбак» — тоже перевод. Первоисточником для неё стало произведение Гёте с таким же названием. Несмотря на то, что в этот раз Жуковский был довольно точен (относительно некоторых других его переводов), при жизни поэта баллада подвергалась жёсткой критике. Настолько жёсткой, что даже не издавалась в сборниках его работ.

Критики обвиняли поэта в мелких неточностях (хотя та же «Людмила», где неточностей было куда больше, таких бурлений не вызвала) и в том, что изменил настрой баллады – Гёте, сочиняя её, подражал народным песням, тогда как перевод наоборот написан возвышенным поэтическим языком.

Сейчас, впрочем, баллада входит в число самых известных у Жуковского – не в последнюю очередь благодаря школьникам, ищущим, что покороче.

Прочитать эти баллады бесплатно (или послушать аудиоверсию за деньги) можно на Литресе

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *